washingtonpost.com
Home   |   Register               Web Search: by Google
channel navigation


 News Home Page
 News Digest
 Nation
.Latest AP News
 National Security
 Science
 Courts
 Columns
 Special Reports
 Search the States
 Photo Galleries
 Live Online
 Nation Index
 World
 Metro
 Business
 Washtech
 Sports
 Style
 Education
 Travel
 Health
 Home & Garden
 Opinion
 Weather
 Weekly Sections
 Classifieds
 Print Edition
 Archives
 Site Index
Help
Partners:


A Good Interpreter Is Not Enough

E-Mail This Article
Printer-Friendly Version
By George Gedda
Associated Press Writer
Wednesday, November 29, 2000; 1:38 PM

WASHINGTON –– For Steven Seymour, it looked like a plum assignment when he accompanied President Carter to Poland in December 1977 as the official interpreter.

But he spoke Polish with a Russian accent and many Poles were offended. The result: large headlines over unflattering stories.

Sean Lam can identify with Seymour.

Lam, a native of Vietnam who migrated to the United States 30 years ago, accompanied President Clinton to Vietnam earlier this month as his interpreter. Among other assignments, he was asked to translate the president's speech at Vietnam National University in Hanoi on Nov. 17.

For Lam, it was a nightmarish experience that ended with his replacement the following day by Clinton's national security adviser, Sandy Berger.

Normally, the work of interpreters is taken for granted. It is only when things go wrong that people take notice. Seymour's problem was his accent. In Lam's case, the difficulty apparently was logistics and, U.S. Embassy officials said, Lam's southern accent, which can be confusing to northerners, who dominated Clinton's audience.

A senior State Department official, speaking on condition of anonymity, gave this account of what ensued:

Lam, who had been boning up on a prepared text of the president's speech, was handed a new version just minutes before Clinton strode to the podium.

This was a clear setback, but he had the help of another interpreter, Thanh Vuong, who was at his side in the booth as Clinton was speaking. His task was to call attention to areas in the new text that differed from the previous draft.

In the middle of the speech, a White House aide ordered Thanh to leave the booth so he could be available to help Clinton with post-speech small talk with the audience.

Almost simultaneously, news reporters, having been assigned to use the booth as a workplace, made a noisy arrival. The decibel level was accentuated by the absence of soundproofing.

"He lost his concentration," the official said.

Lam had an especially difficult time hearing the president's comments on human rights but felt his attempt at paraphrasing was adequate.

An unofficial translation suggests that Clinton's listeners were shortchanged.

A White House transcript quotes the president as saying as one point: "In our experience, guaranteeing the right to religious worship and the right to political dissent does not threaten the stability of a society."

Lam's translation: "In our experience, allowing the right to religious worship does not affect the institutions. Instead it makes our institutions better."

Clinton: "Vietnam has agreed it will subject important decisions to the rule of law and the international trading system, increase the flow of information to its people, and accelerate the rise of a free economy and the private sector."

The translation got as far as "international trading system." The rest of the sentence was omitted.

The embassy received at least three telephone calls from Vietnamese who complained about the translation, and some in the audience gave up and took off their translation headsets.

The State Department official said Clinton compounded Lam's problems by speeding up his delivery during the human rights section of his speech. In addition, all of the material in that section had not appeared in the earlier draft and thus was all new to Lam, the official said.

Virtually all of these problems would not have occurred if the White House had not waited until the last minute to clear the text. State Department officials say the French, Germans, Chinese and others all have speeches – and translations – of the top leadership ready to go with ample lead time.

Though Berger relieved Lam of his duties after the speech, the State Department does not hold him responsible for the gaffes and plans to offer him new assignments.

As for Seymour, he rebounded smartly from that low point in Warsaw 23 years ago. He is an interpreter at the U.S. Embassy in Moscow and is considered an ace of the staff there.

–––

EDITOR'S NOTE – George Gedda has covered foreign affairs for The Associated Press since 1968.

–––

On the Net:

State Department site: http://www.state.gov

© 2000 The Associated Press