DOT Guidance to Recipients on Special Language Services to Limited
English Proficient (LEP) Beneficiaries
I. Background:
On August 11, 2000, President Clinton signed
Executive Order 13166, entitled AImproving Access to Services for Persons with Limited English
Proficiency.@ 65
FR 50121 (September 16, 2000). On the same day, the Assistant Attorney General for Civil
Rights issued a Policy Guidance Document titled AEnforcement
of Title VI of the Civil Rights Act of 1964 B National
Origin Discrimination Against Persons With Limited English Proficiency@ (hereinafter referred to as ADOJ LEP
Guidance@), reprinted at 65 FR 50123 (September 16, 2000).
Executive Order 13166 requires Federal departments and agencies
extending financial assistance to develop and make available guidance on how
recipients should, consistent with the DOJ LEP Guidance and Title VI of the
Civil Rights of 1964, as amended, assess and address the needs of otherwise
eligible limited English proficient persons seeking access to the programs and
activities of recipients of federal financial assistance. The DOJ LEP Guidance, in turn, provides
general guidance on how recipients can ensure compliance with their Title VI
obligation to Atake reasonable steps to ensure >meaningful= access to
the information and services they provide.@ DOJ LEP
Guidance, 65 FR at 50124. The DOJ LEP
Guidance goes on to provide,
[w]hat
constitutes reasonable steps to ensure meaningful access will be contingent on
a number of factors. Among the factors
to be considered are the number or proportion of LEP persons in the eligible
service population, the frequency with which LEP individuals come in contact
with the program, the importance of the service provided by the program, and
the resources available to the recipient.
Id. The DOJ LEP Guidance explains that the
identification of Areasonable steps@ to provide oral and written services in languages other than English is to be
determined on a case-by-case basis through a balancing of all four factors.
The failure to assure that people who are not
proficient in English can effectively participate in, and have meaningful
access to, a Department of Transportation (DOT) financial assistance recipient=s programs and activities may constitute
national origin discrimination prohibited by Title VI and implementing
regulations. Supreme Court precedent,
and longstanding congressional provisions and federal agency regulations have
repeatedly instructed that a nexus exists between language and national
origin. As used throughout this
Guidance, ADOT@ is intended to include all the Department=s operating administrations, components, and
Secretarial offices.
This LEP Guidance addresses the key elements
that DOT encourages its recipients to consider to ensure meaningful access to
programs and activities by all people regardless of race or national
origin. The purpose of the Guidance is to assist recipients in
complying with their Title VI responsibilities to ensure that access to their
programs or activities, normally provided in English, are accessible to LEP
persons. The Guidance is consistent
with the requirements of Executive Order 13166 and with the DOJ LEP Guidance.
During the development of this Guidance, DOT
has ensured that stakeholders, such as LEP persons, their representative
organizations, recipients, and other appropriate individuals and entities have
had an adequate opportunity to provide input.
Additional input is welcome.
Large numbers of minorities in the United
States are linguistically isolated.
According to the 1990 U.S. Census, 31.8 million persons or 13 % of the
total U.S. population (ages 5 and above) speak a language other than English at
home. Almost 2 million people do not
speak English at all and 4.8 million people do not speak English well. The 1990 U.S. Census also found that various
minority populations and subgroups are linguistically isolated: approximately 4
million Hispanics; approximately 1.6 million Asians and Pacific Islanders;
approximately 282,000 Blacks; and approximately 77,000 Native Americans and
Alaska Natives. Of those who speak
Spanish in the United States, 97% are Hispanic. Research indicates that the correlation between language and
national origin is also very high. As
of 1989, 72.5% of Chinese Americans speak a language other than English at
home. Comparable figures for other
Asian Pacific Islander groups exist for Cambodians (81.9%), Vietnamese (80.7%),
Laotians (77.4%), Thai (72.5%), Koreans (69.7%), Filipinos (59.9%), Indians
(55.3%), and Japanese (40.5%).
School districts in many parts of the country
are experiencing a substantial increase in the
enrollment of national-origin-minority students who cannot
speak, read, or write English well enough to participate meaningfully in
educational programs without appropriate support services. There are approximately 3.5 million LEP
students in the United States. The
number of LEP students enrolled in public and nonpublic schools in the United
States continues to increase each year.
Between 1990 and 1997, the number of LEP students has risen by 57%. Most LEP students have parents whose skills
in English are less than that of the students.
The reported number of LEP students in K-12 public schools
comprises 8% of the total public school enrollment in the United States. All states enroll LEP students. The states with the largest reported number
of LEP students are California (1,381,383), Texas (513,634), and Florida
(288,603). The states with the largest
reported percentage of LEP students are Alaska (26%), New Mexico (24%), and
California (22%). Since many public
transportation providers also transport students to and from school, these
figures are important.
In regard to one state alone, Pennsylvania
ranks tenth among all states in the numbers of foreign-born persons who reside
within its borders. Many of these
individuals come to the United States with limited English skills, and are at
varying stages of learning the English language. In all, more than seven percent of Pennsylvania=s residents speak a primary language other
than English. It is estimated that
Philadelphia alone is home to approximately 30,000 Vietnamese, 25,000 ethnic
Chinese, 10,000 Cambodians, and 7,000 Laotians. According to the 1990 Census, approximately 54% of persons in
Pennsylvania whose home language is an Asian language do not speak English very
well.
Many welfare recipients wrestle with poor job
skills, health problems, and lack of transportation, in addition to language
barriers. Besides the social, cultural
and linguistic barriers, which affect the delivery of adequate transportation
services, there are other factors that contribute to the poor social service
status of LEP persons. These factors include the following:
$
Inadequate
number of health care providers and other health care professionals skilled in
culturally competent and linguistically appropriate delivery of services.
$
Scarcity of
trained interpreters at the community level.
$
Deficiency of
knowledge about appropriate mechanisms to address language barriers in
transportation settings.
$
Absence of
effective partnerships between major mainstream provider organizations and LEP
minority communities.
$
Low economic
status.
$
Lack of
insurance.
$
Organizational
barriers.
One recipient reported to DOT as follows,
regarding the barriers people who are LEP face in transportation:
Language barriers prohibit people who are LEP from obtaining services
and information relating to transportation services and programs. Because people who are LEP are not able to
read instructions or correspondence written in English and may not understand
verbal information, they often are not aware of regulatory requirements and
legal implications of the services they seek.
People who are LEP also do not have the ability to read variable message
signs which alert them to dangerous driving conditions. When people who are LEP receive Orders or
other legal documents, they often do not understand the contents of the
correspondence and its implication to their daily lives. People who are LEP may not be able to take
advantage of the transit system, which could affect their job and social
opportunities. When their home or
business property is acquired by the State DOT, they may not be aware of or
understand the benefits to which they are entitled. When individuals do not understand or read English, they are
hampered in seeking employment opportunities.
It is essential that transportation
providers, professionals, and other DOT recipients become informed about their
diverse clientele from a linguistic, cultural and social perspective. These individuals should become culturally
competent so they can encourage vulnerable LEP minority populations to access
and receive appropriate transportation services with more knowledge and
confidence.
Advantages to Recipients other than Providing
Beneficiary Access to Special Language (Spillover Benefits)
Helping Prevent Complaints: DOT
receives complaints from beneficiaries alleging that insufficient information
has been provided by recipients to beneficiaries in the primary or home
language of the beneficiaries. For
example, in the current (as of the date of this guidance) Title VI
administrative complaint, West Harlem Environmental Action v. New York
Metropolitan Transportation Authority and New York City Transit, the
complainants seek as a part of their requested relief, ATranslating all notices about impending depot
and bus parking lot developments into Spanish.@ Providing such services before
complaints are filed may help forestall such complaints and create better
relations with beneficiary groups.
Economic Benefits:
Translations of public transportation service documents may assist
tourists and help establish localities as thoughtful and appropriate sites for
global trade and investment.
II.
Definitions:
Limited-English-Proficient
Persons:
Individuals with a primary or home language
other than English who must, due to limited fluency in English, communicate in
that primary or home language if the individuals are to have an equal
opportunity to participate effectively in or benefit from any aid, service or
benefit provided by the transportation provider or other DOT recipient.
Linguistically Isolated:
This term is defined in the Census as the
percentage of the persons in households in which no one over the age of 14
speaks English well, and is used as a direct measure of those persons with a
severe language barrier, as distinct from those of foreign origin who speak
English well. Those who are
linguistically isolated may also be unable to benefit from transportation
services and the services of other DOT recipients, and therefore should receive
attention from recipients as a high priority.
Federal financial assistance:
The term Federal financial assistance to
which Title VI applies includes but is not limited to grants and loans of
Federal funds, grants or donations of Federal property, details of Federal
personnel, or any agreement, arrangement or other contract which has as one of
its purposes the provision of assistance.
Qualified interpreter:
Qualified interpreter means an interpreter who
is able to interpret effectively, accurately, and impartially, either for
individuals with disabilities or for individuals with limited English skills.
The interpreter should be able to interpret both receptively and expressively,
using any necessary specialized vocabulary.
Non-English language relay service:
A telecommunications relay service that
allows persons with hearing or speech disabilities who use languages other than
English to communicate with voice telephone users in a shared language other
than English, through a communications assistant who is fluent in that
language.
III.
Legal Background:
Title VI of the Civil Rights Act of 1964 and
its implementing regulations prohibit recipients of federal financial
assistance from discriminating on the basis of race, color, or national
origin. In certain circumstances,
failure to provide meaningful access to LEP persons is national origin
discrimination. Most of the statements
in this Guidance pertain to services provided by a recipient, rather than
employment by the recipient. However,
employment discrimination is covered by Title VI if the federal financial
assistance is provided for the purpose of employment or if employment
discrimination results in discrimination against program beneficiaries.
In order to avoid discrimination against LEP
persons on the grounds of national origin, Title VI and the DOT Title VI
regulations require recipients to take reasonable steps to ensure that LEP
persons receive the language assistance necessary to afford them meaningful
access to their programs and activities.
A useful test of compliance with this guidance is to ask the question, AIf we do not provide the service in question
in a language a beneficiary understands, will the beneficiary still receive
essentially the same benefit or service that we provide to others who are
fluent in English?@
As discussed below, the framework for
compliance with Title VI in this area is a flexible one, and DOT recognizes
that a Aone-size-fits-all@ approach is not satisfactory. For instance, some recipients may have
different Title VI LEP concerns in communities affected by their programs and
activities, and may have different amounts of resources available. DOT also recognizes that some recipients
are already addressing Title VI LEP concerns through existing programs and
activities. We have tried to include
examples of these efforts under Section IX, entitled APromising Practices/Best Practices.@ More
examples are welcome.
Many recipients of Federal financial
assistance recognize that the failure to provide language assistance to LEP
persons may deny them vital access to programs or activities. The failure to remove language barriers can
be attributed to many reasons ranging from ignorance of the fact that some
members of the community are unable to communicate in English to intentional
discrimination on the basis of national origin. While there is not always a direct relationship between an
individual's language and national origin, language often serves as an
identifier of national origin. As the
Supreme Court observed in Hernandez v. New York,
[l]anguage elicits a response from
others,...ranging from admiration and respect, to distance and alienation, to
ridicule and scorn. Reactions of the
latter type all too often result from or initiate racial hostility...It may
well be, for certain ethnic groups and in some communities, that proficiency in
a particular language, like skin color, should be treated as a surrogate for
race under an equal protection analysis.
500 U.S. 352, 371 (1991). The significant discriminatory effects that
result from the failure to provide language assistance to LEP persons, places
the treatment of LEP individuals comfortably within the ambit of Title VI and
DOT=s implementing regulations.
In Lau v. Nichols, 414 U.S. 563
(1974), the Supreme Court recognized that, pursuant to Title VI, recipients of
Federal financial assistance have an affirmative responsibility to provide LEP
persons with a meaningful opportunity to participate in publicly funded
programs. Lau involved a group
of students of Chinese origin who did not speak English to whom the recipient
provided the same services--an education provided solely in English--that
it provided students who did speak English.
The Court held that, under these circumstances, the school district's
practice violated the Title VI prohibition against discrimination on the basis
of national origin. The Court observed
that A[i]t seems obvious that the Chinese-speaking
minority receive fewer benefits than the English-speaking majority from
respondents' school system which denies them a meaningful opportunity to
participate in the educational program--all earmarks of the
discrimination banned by'' the Title VI regulations. Courts have applied the doctrine enunciated in Lau both
inside and outside of the educational context.
It has been considered in contexts as varied as what languages drivers'
license tests must be given in, to whether material relating to unemployment
benefits must be provided in a language other than English.
Most recently, and in a transportation
context, the Eleventh Circuit in Sandoval v. Hagan, 197 F. 3rd 484 (11th
Cir. 1999) petition for certiorari granted, Alexander v. Sandoval,
121 S.Ct. 28 (Sept. 26, 2000) (No. 99-1908) held that the State of Alabama=s policy of administering a driver=s license examination only in English was a
facially neutral practice that had a disproportionate adverse effect on the
basis of national origin, in violation of Title VI. The Court specifically noted the nexus between language policies
and potential discrimination based on national origin. That is, in Sandoval, the vast
majority of individuals who were adversely affected by Alabama=s English-only driver=s license examination policy were of foreign
descent. It is interesting to note that
the State produced no evidence at trial that non-English speakers pose
greater highway safety risks than English speakers.
The Title VI regulations prohibit both
intentional discrimination and policies and practices that appear neutral but
have a discriminatory effect. Thus, a
recipient=s policies or practices regarding the
provision of benefits and services to LEP persons need not be intentional to be
discriminatory, but may constitute a violation of Title VI if they have a disproportionate adverse
effect on LEP persons=
ability to access programs and services.
Accordingly, it is useful for recipients to examine their policies and
practices to determine whether they adversely affect LEP persons
disproportionately. This LEP Guidance
provides a legal framework to assist recipients in conducting such
assessments. Title VI prohibits discrimination in any program or activity that
receives Federal financial assistance.
What constitutes a program or activity covered by Title VI was clarified
by Congress when the Civil Rights Restoration Act of 1987 (CRRA) was
enacted. The CRRA provides that, in
most cases, when a recipient receives Federal financial assistance for a
particular program or activity, all operations of the recipient are covered by
Title VI, not just the part of the program that uses the Federal
assistance. Thus, all parts of the
recipient=s operations would be covered by Title VI,
even if the Federal assistance is used only by one part.
The Department of Justice is the principal
federal agency for coordinating Title VI requirements. The obligation on the
part of recipients to address the language needs of beneficiaries has been a
long-standing part of its Title VI coordination policies. See 28 CFR 42.405(d)(1) (1976). Moreover, other federal agencies have
adopted Title VI enforcement policies that the denial of benefits to
non-English speakers may result in a disparate impact based on national origin
in violation of Title VI. For example,
inability to drive a car adversely affects individuals in the form of lost
economic opportunities, social services, and other quality of life
pursuits.
State or local "English-only" laws:
State and local laws may provide additional obligations to
serve LEP individuals, but such laws cannot compel recipients of federal
financial assistance to violate Title VI.
For instance, given our constitutional structure, state or local AEnglish-only@ laws do
not relieve an entity that receives federal funding from its responsibilities
under federal anti-discrimination laws.
State and local entities with AEnglish-only@ laws are certainly not required to accept federal funding B- but if they do, they have to comply with Title VI and its
implementing regulations, including their prohibition against national origin
discrimination by recipients of federal assistance. Failing to make federally assisted programs and activities
accessible to individuals who are LEP will, in certain circumstances, violate
Title VI.
In Sandoval v. Hagan, the Court of Appeals for the Eleventh Circuit found that
Alabama=s AEnglish-Only
policy@ had a significant disparate impact on foreign-born
individuals, and imposed significant adversity on individuals by excluding
otherwise qualified drivers from obtaining licenses. It enjoined the continued use of the AEnglish-Only policy@ and
ordered Alabama to submit a plan for compliance. People with licenses can get
to work in places not served by public transportation and earn better
wages. The inability to drive also may
stand in the way of satisfying other important needs, such as the need to get
emergency medical attention, particularly in rural areas not served by public
transportation. Additionally, driver=s licenses are the most common form of identification in this country; without
one, it is difficult to take part in the life of the community C opening a bank account, cashing a check,
getting a library card, etc. For these
many reasons, the inability of LEP persons to obtain driver=s licenses presents serious problems.
IV.
Ensuring Meaningful Access to LEP Persons:
Title VI and its regulations require
recipients to take reasonable steps to ensure Ameaningful'' access to DOT recipients= programs and activities. The
key to providing meaningful access to LEP persons is to ensure that recipients
and LEP beneficiaries can communicate effectively and act appropriately based
on that communication. Thus, DOT recipients
should take reasonable steps to ensure that LEP persons are given adequate
information, are able to understand that information, and are able to
participate effectively in recipient programs or activities, where appropriate. As the demographics of the United States
continue to change and the proportion of LEP communities and populations
continue to grow, a recipient=s challenge (as well as DOT=s challenge) will be to develop linguistically appropriate and
effective methods of communication with LEP persons within the usual, tight
resource constraints.
A.
Assessment of Meaningful Access
DOT=s main focus when evaluating a Title VI complaint based on allegations
of national origin discrimination against LEP persons will be whether a recipient
has taken reasonable steps to eliminate
barriers to meaningful communication with LEP individuals and to provide
necessary services equivalent to those provided to people who are fully English
proficient. What Areasonable steps@ should be taken will depend upon a number of
factors. These factors include the
following:
$
The number and
proportion of LEP persons potentially served by the recipient=s programs or activities, and the variety of
languages spoken in the recipient=s service area:
The recipient should consider the number or
proportion of people who will be excluded from participation in programs or
activities without efforts to remove language barriers. Programs and activities that affect a few or
even one LEP person are subject to the Title VI obligation to take reasonable
steps to provide meaningful opportunities to obtain services. Nevertheless, the steps that are reasonable
for a recipient whose programs or activities affect one LEP person a year may
be different than those expected from a recipient whose program or activity
affects many LEP persons on a regular basis.
However, DOT encourages even those recipients whose programs or
activities affect very few LEP persons on an infrequent basis to consider
reasonable steps for involvement of LEP persons and to plan for situations in
which LEP persons will be affected under the program or activity in
question. This plan need not be
intricate; it may be as simple as having certain public notices translated into
a language other than English, providing an interpreter under certain
conditions, or making available technological solutions such as a telephone
language line.
$
The frequency
with which LEP individuals are affected by the program or activity:
The frequency with which LEP persons are
affected by the programs or activities is also important. DOT encourages recipients to take into
account the frequency with which the recipient=s program or activity may affect LEP persons in its service area and to
have the flexibility to tailor its actions to those needs. For example, if the recipient knows that there is a large LEP community that
exists and that community is often impacted by the recipient=s programs and activities, it may want to
regularly translate notices of public hearings and post them in areas where LEP
individuals will see them. DOT
encourages recipients to use communication methods likely to reach the affected
community (e.g., insert information with utility bills, place public service
announcements on local radio shows, place notices on bulletin boards in grocery
stores, houses of worship, community newspapers and community centers). In the notices, you can provide the option
of translation services at public hearings if individuals contact you by a certain
date. This way, if no one responds you
do not expend valuable resources when no actual need for translation services
exists.
Notices and information that are generally
available to the public should be made available to substantial LEP
populations. For example, weather and
road condition telephone lines and websites should be available in
translation. In areas with severe
weather, such notices will probably rise to the level of safety issues, and
therefore require the higher level of service described elsewhere in this
guidance.
$
The importance
of the effect of the recipient=s program or activity on LEP persons, bearing in mind that
transportation is considered an essential service to participation in modern
society:
The importance of the effects of the
recipient=s program or activity on LEP persons has a
direct bearing on the reasonableness of steps taken to ensure meaningful
participation. DOT encourages you to
take more vigorous steps where the denial or delay of access may have more
crucial implications than in situations that are not as crucial to one=s day-to-day activities. For example, the obligations of
federally-assisted health, emergency, hazardous materials, and safety efforts
differ from those of a Federally-assisted program where safety or health is not
at stake. DOT encourages you to
consider the importance of the participation in the program or activity to
individuals both immediately and in the long-term, as well as synergistic
effects. In a study done in 1995, all
Emergency Medical Services (EMS) personnel who participated referred to
language as a principal challenge in effectively working with Hispanic
community members. In addition, many
recently arrived Hispanics are not accustomed to using the telephone to access
emergency medical services. Such
circumstances justify greater efforts by recipients to educate LEP individuals,
as discussed elsewhere in this Guidance.
In addition, inability to access public transportation may adversely
effect ability to obtain health care, education, and jobs.
$
The resources
available to the recipient, and whether the recipient has budgeted for
provision of special language services:
Resources of a recipient may be a factor in
determining the level and kind of language services it should provide. Larger recipients with more resources will
have more language service responsibilities than smaller recipients with few
resources. DOT will use a
reasonableness standard in evaluating whether a recipient=s efforts are sufficient. Where excessive cost is proffered by a
recipient as a reason for not undertaking necessary special language services,
DOT will evaluate the situation on a case-by-case basis. DOT=s evaluation will include a consideration of the totality of the
recipient=s circumstances, including the size of the
budget of the largest organizational entity which supervises the work of the
program, project or activity that directly receives DOT financial
assistance. For example, for a unit of
a state department of transportation, the budget of the entire state DOT will
be used as a point of reference. Other
considerations will include those listed elsewhere in this Guidance, such as
the size of the LEP population needing services, the degree to which such
populations have been historically excluded from services, the availability of
less costly alternative service modalities, whether the costs can be amortized
over time or are a one-time expense, whether services can be phased in to avoid
excessive cost in any one year, the possibility of alternate sources of funds
to pay for the necessary services, whether the services are required in
response to complaints or law suits, and how long the recipient has been on
notice that the special language services should be provided. Note that Title VI has been in existence
since 1964, and that recipients have been on notice that discrimination on the
basis of national origin has been prohibited since then.
$
The level of
services provided to fully English proficient people;
$
Whether LEP
persons are being excluded from services, or being provided a lower level of
services:
Only under rare circumstances could this
exclusion be justified, and the burden of proving the need for the exclusion would
be very high. Example 1: The recipient provides no services to a
neighborhood where LEP people live, while providing services to a neighborhood
where fully English proficient people live.
Example 2: Several years ago, a
job access program funded by DOT=s Federal Transit Administration stated in its brochures that eligible
applicants must Aspeak English.@ Note that the prohibition on
exclusion due to national origin would also apply to situations where a
recipient excluded a beneficiary from bringing an interpreter to a meeting,
test, or other formal situation with the recipient. Although DOT discourages reliance by recipients on
beneficiary-supplied interpreters, if the beneficiary desires to use one, and the
recipient does not supply an interpreter, the recipient should permit his/her
use. DOT recognizes that issues of
security of testing are sometimes thought to arise when an
non-recipient-supplied interpreter translates for a beneficiary. These issues are the responsibility of the
recipient. If security is felt to be a
potential problem by a recipient, the recipient bears the burden of supplying
the interpreter.
$
Whether the
recipient has adequate justification for restrictions, if any, on special
language services or speaking languages other than English:
Such justifications would be accepted only in
rare circumstances. Assertions of
safety justifications would generally not be accepted unless accompanied by
statistical and/or scientific causality studies and evidence showing a positive
correlation between limited English proficiency and crash and death/injury
rates at rates substantially higher than would be expected due to chance.
There is no one-size fits all solution for
Title VI compliance with respect to LEP persons. When investigating a Title VI complaint, DOT will assess language
assistance allegations on a case-by-case basis, and will afford considerable
flexibility to recipients to determine precisely how to fulfill this obligation. DOT will focus on the end result B whether recipients have taken the necessary
steps to ensure that LEP persons have meaningful access to participate in their
programs and activities, and whether those services are being provided so that
LEP persons have an equal opportunity to benefit from recipients= services.
V.
Compliance and Enforcement:
The recommendations outlined in this Guidance
are not intended to be exhaustive.
Recipients should establish and
implement policies and procedures for providing language assistance sufficient
to fulfill their Title VI responsibilities and provide LEP persons with
meaningful access to services. DOT
enforces Title VI as it applies to recipients= responsibilities to LEP persons through the procedures provided for in
DOT=s Title VI regulations (49 CFR Part 21, see
Appendix A), and in appropriate DOT operating administration regulations. These procedures include complaint
investigations, compliance reviews, alternative dispute resolution, efforts to
secure voluntary compliance and technical assistance.
DOT=s Title VI regulations provide that the agency will investigate
whenever it receives a complaint, report or other information that alleges or
indicates possible noncompliance with Title VI. If the investigation results in a finding of compliance, DOT will
inform the recipient and the complainant in writing of this determination,
including the basis for the determination.
If the investigation results in a finding of noncompliance, DOT must
inform the recipient of the noncompliance through a Letter of Findings that
sets out the areas of noncompliance and the steps that must be taken to correct
the noncompliance, and must attempt to secure voluntary compliance through
informal means. If the matter cannot be
resolved informally, DOT must secure compliance through (a) the termination of
Federal assistance after the recipient has been given an opportunity for an
administrative hearing, (b) referral to DOJ for injunctive relief or other
enforcement proceedings, or (c) any other means authorized by law.
As the Title VI regulations set forth in the
Appendix indicate, DOT has a legal obligation to seek voluntary compliance in
resolving cases and cannot seek the termination of funds until it has engaged
in voluntary compliance efforts and has determined that compliance cannot be
secured voluntarily. During these
efforts to secure voluntary compliance, DOT consults with and assists
recipients entities in exploring cost effective ways of coming into compliance,
by sharing information on potential community resources, by increasing
awareness of emerging technologies, by sharing information on how other
recipients entities have addressed the language needs of diverse populations,
and by proposing reasonable timetables for achieving compliance.
Whenever possible, DOT provides recipients
with technical assistance upon request and an opportunity to come into
voluntary compliance with Title VI prior to initiating formal enforcement
proceedings. In determining a recipient=s compliance with Title VI, the Departmental
Office of Civil Rights=
(DOCR) primary concern is to ensure that the recipient=s policies and procedures allow LEP persons
to overcome language differences that result in barriers and have a meaningful opportunity to participate in and
access programs, services and benefits to the same extent as fully English
proficient persons. A recipients=s appropriate use of the methods and options
discussed in this policy guidance will be viewed by DOCR as evidence of a
recipient=s willingness to comply voluntarily with its
Title VI obligations.
Further, when reviewing any claim of
discrimination, DOT considers the severity of the adverse impact on LEP
persons, the egregiousness or pervasiveness of any adverse action taken by a
recipient, and whether the recipient has shown an intent to discriminate. Assurance
Forms:
When organizations apply for DOT financial
assistance, they submit an assurance with their applications that they will
comply with the requirements of DOT=s regulations implementing Title VI with respect to their programs and
activities. When they receive DOT
financial assistance, they accept the obligation to comply with DOT=s Title VI implementing regulations. These assurances should be understood to
include provision of services to national origin minority persons who are
limited English proficient.
VI.
Framework for Language Assistance:
DOT has determined that effective language
assistance programs usually address each of the elements described below. The failure to incorporate or implement one
or more of these elements does not necessarily indicate noncompliance with
Title VI. When investigating Title VI
complaints, DOT will review the totality of the circumstances to determine
whether LEP persons have had meaningful access to participate effectively in a
recipient=s programs and activities.
1.
Needs Assessment: A recipient should conduct a thorough
assessment of the language needs of the population and communities affected by
the recipient.
The first key to ensuring meaningful access
to LEP persons is to assess the language needs of the affected population and
communities served, through application of the analysis described elsewhere in
this Guidance. Ways to assess language
needs include identifying the non-English languages used in communities
affected by the recipient, estimating how many people speak each language,
where they live, and how well they are currently accessing services provided to
those who are fully English proficient.
After identifying LEP communities, DOT encourages recipients to consider
any barriers to communication with these communities. It is possible that, in certain instances, the results of the
assessment may indicate that, although LEP communities are affected by the
programs and activities, there are no barriers to communication with these
communities, because they are bilingual, for instance, or do not need or want
translation services.
An approach may be developed to identify
geographic areas where LEP communities live using existing resources such as
census data, data from local organizations and community groups, faith-based groups
that provide services in languages other than English, immigrant aid
organizations, state refugee coordinators, non-English media outlets, and
school district LEP statistics. The
latter are particularly valuable, since all school districts are required to
maintain data on LEP students and provide necessary special language
services. It is important to
collaborate with community groups and other appropriate stakeholders to develop
the criteria for identifying geographic areas.
Once the areas are identified, the recipient can work with the affected
communities and stakeholders to determine their language assistance needs. The recipient may also choose to identify
actual or potential populations within a particular service area or area of
responsibility.
Specifically, DOT encourages recipients to
identify linguistically isolated populations or job sites in which LEP persons
represent a significant proportion of the workforce (e.g., manual labor, hotel
cleaning, food preparation, auto supplies, etc.) Transportation entities in particular should be aware of the
potential difficulties LEP people may have in public transportation from home
to work, health facilities, schools, shopping, faith-based facilities,
day-care, and leisure activities. New
immigrants to the United States from non-English speaking countries may be
especially in need of special language services. Note that Title VI of the Civil Rights Act of 1964 covers Apeople in the United States.@
Thus, recipients may generally not refuse to provide services to
non-citizens, regardless of immigration status.
Identifying the points of contact in
the program or activity where language assistance is likely to be needed,
identifying the resources that will be needed to provide effective language assistance,
identifying the location and availability of these resources, and identifying
the arrangements that should be made to access these resources in a timely
manner are important factors to ensure effective provision of services.
2.
Written Language Assistance Plan: Recipients should develop and
implement written language assistance
plans that will ensure meaningful opportunities for LEP persons to access their
programs and activities and effectively participate in them.
A recipient can help ensure effective
communication with LEP persons by developing and implementing a comprehensive,
written language assistance plan. Such
a plan should include policies and procedures for identifying and assessing the
language needs of LEP persons, and provide for a range of written and oral
language assistance options, periodic training of staff, actual provision of
services, and monitoring of the program.
DOT encourages recipients to consider the transportation needs of the
LEP community affected by the recipient=s programs and activities while developing this plan. The factor analysis set forth in this
Guidance should be the starting point for identifying areas in which language
services are needed.
DOT encourages recipients to consider one or
more of the following ideas as they develop
language assistance plans:
$
Assigning
primary responsibility for development and implementation of the plan to an
appropriate manager or supervisor.
$
Preparing a
written summary of results from the needs assessment (discussed above).
$
Identifying
actions already being taken and existing tools that can be used to provide
meaningful access to LEP individuals, and how well they work.
$
Creating an
inventory of existing materials that have been translated into other languages
to assist LEP individuals.
$
Regularly
updating the inventory of translated materials.
$
Drafting a plan
that is specific and detailed, yet flexible enough to respond to existing or
potential needs over an appropriate time period (i.e., five years).
$
Ensuring that
translation arrangements have quality control (i.e., mechanisms are in place to
ensure that the translation accurately and appropriately conveys the substance
of what is contained in the written materials).
$
Distributing
the names of organizational contacts who will respond to inquiries and requests
regarding access to programs and activities by LEP individuals, in appropriate
media and publications.
$
Addressing the
appropriate mix of written and oral language assistance to ensure effective
communication with the LEP population.
A plan should generally include:
$
Who is
responsible for each step.
$
When each step
is expected to be completed. (Generally
speaking, the more vital the service, the sooner it should be provided.)
$
What standards
and criteria are to be applied to measure the effectiveness of each step.
$
What resources
will be devoted to each step.
$
How the
recipient will document implementation of each step.
3.
Staff Training: Recipients should ensure that staff
understand the recipient=s language assistance policy and are capable of carrying it out.
The success of recipients= LEP/Title VI activities will depend on the staff=s knowledge, credibility, and actions. DOT encourages recipients to disseminate the
recipient=s policy to all employees likely to have
contact with LEP persons and to periodically train employees. Effective training, which includes cultural
and community relations sensitization, is one way to ensure that there is not a
gap between your policies and procedures and the actual practices of employees
who interact with LEP persons.
Effective training ensures that employees are knowledgeable and aware
of LEP policies and procedures, can
work effectively with in-person and telephone interpreters, and understand the
dynamics of interpretation between beneficiaries, providers and interpreters. It is important that this training be part
of the orientation for new employees and all employees in beneficiary contact
positions should be properly trained.
Given the high turnover rate among some types of employees, a recipient
may find it useful to maintain a training registry that records the names and
dates of employees=
training.
4.
Provision of Special Language Assistance:
Recipients must actually provide necessary services to LEP persons.
Most important to any LEP plan is to actually
provide the necessary services. Actual
provision of services includes notification of the availability of
services. A vital part of an effective
compliance program includes having effective methods for notifying LEP persons
regarding their right to language assistance and the availability of such
assistance free of charge. These
methods include but are not limited to:
$
Use of language
identification cards that allow LEP beneficiaries to identify their language
needs to staff and for staff to identify the language needs of applicants and
clients. To be effective, the cards
(e.g., AI speak cards@) should invite the LEP person to identify the language he/she
speaks. This identification can be
recorded in the LEP person=s file, if the recipient keeps such files on beneficiaries.
$
Posting and
maintaining signs in regularly encountered non-English languages in waiting
rooms, reception areas and other initial points of entry. In order to be effective, these signs should
inform applicants and beneficiaries of their right to free language assistance
services and invite them to identify themselves as persons needing such
services.
$
Translation of
application forms and instructional, informational and other written materials
into appropriate non-English languages by competent translators. For LEP persons whose language does not
exist in written form, assistance should be provided from an interpreter to
explain the contents of the document.
LEP persons may need assistance, for example, however, in filling out
forms such as those for transit half-fare benefits or paratransit eligibility
under the Americans with Disabilities Act.
$
Uniform
procedures for timely and effective telephone communication between staff and
LEP persons. This should include
instructions for English-speaking employees to obtain assistance from
interpreters or bilingual staff when receiving calls from or initiating calls
to LEP persons, and
$
Inclusion of
statements about the services available and the right to free language
assistance services, in appropriate non-English languages, in brochures,
booklets, outreach and recruitment information and other materials that are
routinely disseminated to the public.
5.
Monitoring: Recipients should conduct regular oversight
of their language assistance programs to ensure that LEP persons can
meaningfully access their programs and activities. It is also important that recipients regularly monitor their
language assistance programs by assessing the following:
$
Current LEP
demographics of the population that is affected by the recipient=s programs and activities.
$
Current
communication needs of LEP communities.
$
Whether the
recipient=s plan is adequately supported so that it has
a realistic chance of success.
$
Whether
existing assistance is meeting the needs of LEP persons.
$
Whether
recipient staff are knowledgeable about policies and procedures and how to
implement them.
$
Whether sources
of, and arrangements for, assistance are still current and viable.
$
Whether the
plan is periodically evaluated and revised, as necessary. Note that recipients are required to modify
their plans and programs of service if they prove to be unsuccessful after a
legitimate trial.
$
Number and type
of grievances and complaints received by the recipient or against the recipient
by DOJ or DOT, alleging lack of provision of services due to limited English
proficiency.
One way to evaluate the language assistance
program is to seek and obtain feedback from the communities served. DOT believes that compliance with the Title
VI language assistance obligation is most likely met when a recipient
continuously monitors its program and makes modifications where necessary,
including meeting public participation requirements under other initiatives
such as environmental justice.
VII.
Ways of Providing Language Services
Once the recipient has determined that
language services are needed, there are three main ways of providing those
services: oral interpretation; written
translation; and alternate, non-verbal methods. The following provides information on these three methods.
A.
Oral Language Interpretation
In designing an effective language
assistance program, a recipient
develops procedures for obtaining and providing trained and competent
interpreters and other oral language assistance services, in a timely manner,
by taking some or all of the following steps:
$
Hiring
bilingual staff who are trained and competent in the skill of interpreting.
$
Hiring staff
interpreters who are trained and competent in the skill of interpreting.
$
Contracting
with an outside interpreter service for trained and competent interpreters.
$
Arranging
formally for the services of voluntary community interpreters who are trained
and competent in the skill of interpreting.
$
Arranging/contracting
for the use of a telephone language interpreter service.
Bilingual Staff - Hiring bilingual staff for beneficiary
contact positions facilitates participation by LEP persons. However, where there are a variety of LEP
language groups in a recipient's service area, this option may be insufficient
to meet the needs of all LEP applicants and clients. Where this option is insufficient to meet these needs, the
recipient should provide additional and timely language assistance. Bilingual staff should be trained and should
demonstrate competence as interpreters.
Staff Interpreters - Paid staff interpreters are especially
appropriate where there is a frequent and/or regular need for interpreting
services. These persons should be
competent and readily available.
Contract Interpreters - The use of contract interpreters may be an
option for recipients that have an infrequent need for interpreting services,
have less common LEP language groups in their service areas, or need to
supplement their in-house capabilities on an as needed basis. Such contract interpreters should be readily
available and competent.
Community Volunteers - Use of community volunteers may
provide recipients with a cost-effective method for providing interpreter
services. However, experience has shown
that to use community volunteers effectively, recipients should ensure that
formal arrangements for interpreting services are made with community
organizations so that these organizations are not subjected to ad hoc
requests for assistance. In addition,
recipients should ensure that these volunteers are competent as interpreters
and understand their obligation to maintain client confidentiality. Additional language assistance should be
provided where competent volunteers are not readily available during all hours
of service.
Telephone Interpreter Lines - A telephone interpreter service line may be a
useful option as a supplemental system, or may be useful when a recipient
encounters a language that it cannot otherwise accommodate. Such a service often offers interpreting assistance
in many different languages and usually can provide the service in quick
response to a request. However,
recipients should be aware that such services may not always have readily
available interpreters who are familiar with the terminology peculiar to the
particular program or service. It is
important that a recipient not offer this as the only language assistance
option except where other language assistance options are unavailable (e.g., in
a rural area visited by a LEP beneficiary who speaks a language that is not
usually encountered in the area).
B.
Translation of Written Materials:
An effective language assistance program
ensures that written materials that are routinely provided in English to
applicants, clients and the public are available in regularly encountered
languages other than English. It is
particularly important to ensure that vital documents, such as applications,
consent forms, letters containing important information regarding participation
in a program (such as a cover letter outlining conditions of participation in a
paratransit program), notices pertaining to the reduction, denial or
termination of services or benefits or that require a response from
beneficiaries, notices advising LEP persons of the availability of free
language assistance, and other outreach materials be translated into the
non-English language of each regularly encountered LEP group eligible to be
served or likely to be directly affected by the recipient=s program.
Materials with a Agatekeeper@
function, such as those concerning the necessity for insurance and licensure,
should be translated. Notices for the
public should be published in the primary non-English language media serving
the recipient=s service area. However, note the emphasis elsewhere in this document on
exploring non-verbal/non-language-based approaches to communication. Warning signs should be posted in the
languages spoken by people likely to encounter the signs.
Services such as public safety, police, and
law enforcement that might result in the diminution of personal freedom, in
fines and penalties, in loss of driving privileges, or in Apoints@ on driving records, are subject to a high burden on the recipient that
provides such services, in terms of timeliness and quality of translation of
key documents. Many DOT recipients are
engaged in such servicesB such as state departments of public safety, state motor vehicle
departments, transit and railroad police, and airport security. More complete guidance for such special
language services by law enforcement personnel is available through the
Department of Justice.
It is important to ensure that written
materials routinely provided by a recipient in English also are provided in
regularly encountered languages other than English. It is particularly important to ensure that vital documents are
translated into the non-English language of each regularly encountered LEP
group eligible to be served or likely to be affected by the recipient=s program or activity. A document will be considered vital if it
contains information that is critical for obtaining federal services and/or
benefits, or is required by law. Vital
documents include, for example: applications; consent and complaint forms;
notices of rights and disciplinary action; notices advising LEP persons of the
availability of free language assistance; and written tests that do not assess
English language competency, but rather competency for a particular license,
job, or skill for which English competency is not required; and letters or
notices that require a response from the beneficiary or client. For instance, if a complaint form is
necessary in order to file a claim with an agency, that complaint form would be
vital. Non-vital information includes
documents that are not critical to access such benefits and services.
Vital documents should be translated when a
significant number or percentage of the population eligible to be served, or
likely to be directly affected by the program/activity, needs services or
information in a language other than English to communicate effectively. For many larger documents, translation of
vital information contained within the document will suffice and the documents
need not be translated in their entirety.
It
may sometimes be difficult to draw a distinction between vital and non-vital
documents, particularly when considering outreach or other documents designed
to raise awareness of rights or services.
Though meaningful access to a program requires an awareness of the
program's existence, DOT recognizes that it would be impossible, from a
practical and cost-based perspective, to translate every piece of outreach
material into every language. Title VI
does not require this of recipients.
Nevertheless, because in some circumstances lack of awareness of the
existence of a particular program may effectively deny LEP individuals
meaningful access, it is important to continually survey/assess the needs of
eligible service populations to determine whether certain critical outreach
materials should be translated into other languages.
DOT=s National Highway Traffic Safety Administration (NHTSA) has found that
direct translation of safety pamphlets and brochures that have been developed
in English into a non-English language often results in an inferior or
inappropriate product due to the many dialects and linguistic styles of foreign
languages and because the materials were not designed to originally focus on a
particular dialect-speaking audience.
A better approach is to develop the materials in the language and
dialect in which they are intended to be used.
Also, involving the target community in review of the final brochure or
product can eliminate inappropriate word choice and increase the effectiveness
of the messages. Community group
involvement can also provide a ready means of distribution of the materials.
C.
Use of Alternative Communication Methods and Devices:
To alleviate the concerns of recipients, and
to reduce cost, DOT encourages recipients to explore use of methods and devices that do not use
language. For example, use of pictograms,
symbol signs, standard symbolic signs (SMS's), diagrams, color-coded warnings,
illustrations, graphics, and pictures can be considered. A major example of the use of such methods in transportation infrastructure is the
laminated plastic safety information cards in the seat back pouches on
commercial airliners. These cards communicate
a great deal of important safety information using very few words in any
language. Schematic maps can similarly
quickly communicate large amounts of information without words. Standard symbols such as are used on
international roads and at the Olympics can be used. Use of such non-verbal methods will also help alleviate problems
of communication for those who are illiterate or partially literate, those who
are too young to read, and those with hearing impairments. Use of symbol signs may help elderly drivers
as well, since signing in highway work areas raises sign legibility issues for
older drivers. It may be noted that
there is overlap between older drivers and those who are more likely to be LEP
in some subpopulations, such as the Navajo. Symbol signs and pictograms also benefit globalization of trade
and travel.
Example 1:
ATransportation engineers world-wide are
moving toward the use of symbol signs in place of word signs because they are
easier for people to comprehend in a shorter amount of time. Easily recognized
symbols also accommodate people who cannot read English.@
(Irvine, California, Traffic Research and Control Center (ITRAC) )
Example 2:
AUniversal design considerations also offer
the potential to benefit persons with a cognitive disability. For example,
standardized symbols, pictures, and color coding offer benefits to persons with
a cognitive disability. If written
information is provided, the messages should be short and clear. Repetition of
symbols and information also helps reduce the difficulty of remembering
information..@
(Transport Canada, ATechnologies for travelers with sensory or cognitive disabilities (TP
13247E)@)
A Federal Highway Administration (FHWA) study
reached these conclusions about symbol signs:
Minimize symbol complexity by using very few
details.
Maximize the distance between symbol sign
elements.
Use representational rather than abstract
symbols.
Use solid rather than outline figures for
designs.
Standardize the design of arrowheads, human
figures, and vehicles. Retain maximum contrast between the symbol and the sign
background.
Use of pictograms in dynamic signs can be considered. These are in use in Europe. Regulatory speed limit messages are presented
using a number in a red circle, which is analogous to the European static speed
limit sign. Other symbol messages presented to drivers in dynamic message signs
include congestion, snow, and diversion (detour) directions. Research is
underway to develop additional symbols for inclusion in the European standards
for traffic control devices. Two specific conditions for which symbols are
being explored are "fog" and "accident."
Example:
NHTSA, 49 CFR Parts 571 and 575, Consumer Information Regulations:
Utility Vehicle Label; Final Rule, Federal Register, March 9, 1999 (Volume 64,
Number 45) AThe rule requires the label's header to have an alert symbol (a
triangle containing an exclamation point) followed by the statement ``WARNING:
Higher Rollover Risk'' in black text on a yellow background. The following
three statements must appear below the header in the center of the label: ``Avoid Abrupt Maneuvers and Excessive
Speed,'' ``Always Buckle Up,'' and ``See Owner's Manual For Further
Information.'' The rule specifies that
the label must contain two pictograms: one showing a tilting utility vehicle on
the left of the label, and the other showing a seated vehicle occupant with a
secured three-point belt system on the right. The pictograms and the
statement must be in black on a white background.@ The label was revised from 77
words to 19 words and two pictograms.
Permission was granted to companies to produce the label with both the
required English words and a translation into other languages. Labels have been produced with French and
Spanish translations.
There are opportunities for higher technology
approaches, such as use of multimedia pictograms, holograms, photographs,
looped videotapes, embedded picture instructions to represent destinations and
instructions, information kiosks with multiple languages, courtesy telephones
at stations linked to a central number with translators, and voice
recognition.
VIII.
Application of this Guidance for DOT Recipients
Grievance or Complaint Procedures:
Generally, a recipient should maintain a
written and publicly known grievance or complaint procedure available to
members of the public, so that LEP persons can bring alleged problems with lack
of services to the recipient=s attention for resolution. DOT
encourages recipients to resolve such problems at the lowest level possible and
encourages use of alternate dispute resolution. Grievance and complaint procedures should be prompt and equitable
while obeying generally accepted elements of due process. However, they need not be overly formal. Existing grievance or complaint procedures
can be used if they are modified as necessary to clarify their availability for
use with LEP disputes and are made available in languages used in the community
service area.
LEP Community Outreach and Education:
It may be useful for the recipient to have an
established, formal linkage between a minority community-based
organization and a transportation provider or infrastructure entity. The linkage can be confirmed by a signed
agreement between the applicant and linkage organizations which specifies in
detail the roles and resources that each entity will bring to the project, and
states the duration and terms of the linkage.
The document can be signed by an individual with the authority to
represent the community-based organization (e.g., president, chief executive officer,
executive director).
Comprehensive outreach includes the following:
$
Use of ethnic
media, such as radio, television, newspapers, magazines and websites.
$
Use of
faith-based organizations, such as temples, mosques and churches.
$
Work with
community-based organizations at the local (city or county) level that provide
social services, health care, classes, etc. to target LEP communities.
$
Outreach to
schools with substantial enrollments of LEP children.
$
Ensure that
translated materials provide referrals to telephone numbers or websites that
are linguistically accessible (i.e., a flyer in Vietnamese should refer the
caller to a hotline with Vietnamese-speaking workers).
$
Nontraditional
channels, such as day care centers and Headstart programs.
$
Forming
community groups led by a trained lay educator (a promotore or promotora) to
enable adults to discuss issues and learn from each other.
The content of community outreach is
important. For example, DOT has been told
by a coalition of Southeast Asian-American advocacy groups that many people in
their communities lack basic information about transportation services. The information needs include safety and
security information, such as what may not be carried on airplanes and
questions that will be asked at the ticket counter. Knowledge about public participation opportunities in
transportation planning is needed. This
area should especially be addressed by metropolitan planning organizations
(MPOs).
DOT encourages partnerships among federal
recipients and other human services organizations. How these can work is shown in the following example. AExpand existing loan programs that assist welfare recipients in
purchasing cars and increase accessibility to public transportation. Counties should expand existing programs or
create new programs that lend money to welfare recipients and other low-income
families to purchase cars. Counties should also explore savings accounts that
enable recipients to save for purchasing their own cars, without jeopardizing
their financial eligibility for welfare cash aid. ERA also recommends that counties partner with transportation
agencies to translate transportation information and resources into other
languages.@
(Equal Rights Advocates [ERA's] Immigrant Women and Welfare study)
Transportation Planning:
Recipients= transportation plans should identify how the needs of LEP persons will
be met where a significant number of such persons can be reasonably expected to
need transportation services.
Numerical Thresholds:
DOT has determined that it will not specify
numerical or percentage thresholds for LEP populations that need to be served
by recipients. Generally, the larger
the number or percent of LEP beneficiaries within a recipient=s service area who speak a particular primary
or home language, the more thorough, intensive, and speedy the special language
services should be. The extent of the
service area will in part determine the number or percent of the covered
population. For example, the service
area of state departments of transportation will generally be considered to be
the entire state. The service area of a
metropolitan planning organization will be the geographic area for which the
MPO provides surface transportation planning services. International airports serve a very broad
geographical area, and may be presented with special problems in dealing with a
large number of languages. Such
difficulties will be taken into consideration by DOT, but it is expected that
such transportation providers will know a great deal of demographic information
about their users. Similar reasoning
applies to national networks like AMTRAK.
Note that the population includes those who may potentially be served by
the recipient, rather than just those who are presently being served. This is to reach those who are not presently
receiving adequate or equitable services from the recipient, but might receive
such services if the recipient were to provide special language services to
them. DOT recommends that recipients
become aware of the changing demographics of their service areas, especially in
terms of increasing numbers and percents of languages used, so that recipients
can prepare for future service needs.
Emergency Services:
DOT funds a number of first responder,
emergency, public safety, and hazardous materials services. Because of the safety and health aspects of
these services, the need for special language services delivered without
noticeable delay by recipients are heightened.
Workers in these areas render vitally important services whose very
nature requires quick action to protect public safety and health; quick
assessment of a situation, often based on input from community members on the
spot; the establishment of a close relationship with the client or patient that
is based on empathy, confidence and mutual trust; and direction to affected
people that must be carried out with specificity to be effective. Such relationships depend heavily on the
free flow of communication between professional and client. This essential exchange of information is
difficult when the two parties involved speak different languages; it may be impeded further by the presence of an
unqualified third person who attempts to serve as an interpreter.
Some safety, emergency, and hazardous
materials service providers have sought to bridge the language gap by
encouraging LEP clients to provide their own interpreters as an alternative to
the agency=s hiring of qualified bilingual employees or
interpreters. Persons of limited
English proficiency must sometimes rely on their minor children to interpret
for them during safety incidents.
Alternatively, these beneficiaries/clients may be required to call upon
neighbors or even strangers they encounter at the site of the incident to act
as interpreters or translators.
These practices have severe drawbacks and may
violate Title VI of the Civil Rights Act of 1964. In each case, the impediments to effective communication and
adequate service are formidable. The
beneficiary=s untrained Ainterpreter@ is
often unable to understand the concepts or official terminology he or she is
being asked to interpret or translate.
Even if the interpreter possesses the necessary language and
comprehension skills, his or her mere presence may obstruct the flow of
emergency information to the provider.
When these types of circumstances are
encountered, the level and quality of safety and emergency services available
to LEP persons stand in stark conflict
to Title VI=s
promise of equal access to federally assisted programs and activities. Services denied, delayed or provided under
adverse circumstances have serious and sometimes life threatening consequences
for a LEP person and may constitute discrimination on the basis of national
origin, in violation of Title VI.
Accommodation of these language differences through the provision of
effective language assistance will promote compliance with Title VI.
Signage:
Signage along highways presents a very difficult
LEP topic, due to the large number of signs, the cost of changing them, and
limitations on space on the sign.
Nevertheless, at least one state department of transportation has
reported that some LEP persons may not have the ability to read variable message
signs that alert them to dangerous driving conditions. Due to the life-saving potential, and
subject to technical and scientific study as to its viability regarding message
length and time, DOT recommends that recipients explore the possibility of
either using pictorial or symbol messages or translating messages into
frequently encountered languages on variable message signs that report
dangerous driving conditions.
Regarding multilingual signage, a county long
range transportation plan has noted, AIntermodal multilingual referrals and advertising of customer services
should be developed. This can include
visual, auditive, and print information on how to use the various modes. Appropriate multilingual signage for modes
(e.g., bus stops, mode shares, etc.) could be developed and implemented with
international symbol signs. Buses could
include next stop digital displays inside the bus and/or tone auditory cues for
the visually impaired.@ (Bernalillo County, New Mexico, Long Range
Transportation Plan, 1993) As
discussed elsewhere in this Guidance, non-verbal methods can be considered,
such as reducing the amount of text
(e.g. "Glover Park," "Massachusetts Avenue," "Addison
Road", etc.) and replacing it with numbers, letters, or colors (e.g. D2,
L6, Blue Line).
Literacy:
Recipients should be sensitive to literacy
levels of LEP consumers and clients.
Some immigrants and refugees come from pre-literate societies and are
not literate in their native language, let alone English, or are not literate
for other reasons. However, note that
literacy is not covered by Title VI. It
makes good sense to consider literacy issues when covering LEP issues, because
in some cases, the solutions are the same.
See the discussion above about using symbol signs, pictograms, and
illustrations. Other solutions include
the following:
$
Contract and
work with community-based organizations to review translated materials for
appropriateness of language.
$
Use focus
groups to test messages and language appropriateness, especially if documents
are being translated for the first time.
$
Be aware that
written translations may not be effective for some communities but that there
are alternative mechanisms such as the use of audio or video tapes to provide
information.
How does low literacy, non-literacy, use of
non-written languages, blindness and deafness among LEP populations affect the
responsibilities of recipients?
Effective communication in any language requires an understanding of the
literacy levels of the eligible populations.
Where a LEP person has a limited understanding of important matters or
cannot read, access to the program is complicated by factors not directly
related to language. Under these
circumstances, a recipient should provide transportation and related services
information to the same extent that it would provide such information to
English-speakers. Similarly, a
recipient should assist LEP individuals who cannot read in understanding
written materials as it would non-literate English-speakers. A non-written language precludes the
translation of documents, but does not affect the responsibility of the
recipient to communicate the vital information contained in the document or to
provide notice of the availability of oral translation according to the size of
that language group.
Special Language Services Should be Locally
Focused:
Language issues are sometimes local issues,
due to matters of usage, dialect, and local preference. Recipient programs of special language
services should be designed carefully to accommodate local usage and should be
field tested with different local language populations to make appropriate
corrections to ensure effective communication.
Materials in both English and the primary or home language are generally
preferred by non-English speaking groups, but use of English only may sometimes
be more appropriate, especially if preferred by the community being served. To account for differences in literacy
levels and to make materials more attractive, interesting and likely to be
used, the use of photographs and illustrations is recommended. The keys are effectiveness, usability, and
transmission of information.
Charging for Special Language Services:
Recipients should not impose a charge or a
fee for special language services to LEP persons.
Separation for Purposes of Provision of
Special Language Services:
There may be times when it is most efficient
for the recipient to provide special language services separately to people who
speak a particular non-English language.
However, the program design should not separate these beneficiaries
beyond the extent necessary to achieve the goals of the recipient's program of
services. Methods that do not segregate
should be used whenever possible.
Puerto Rico:
Much of Puerto Rico=s official business is conducted in
Spanish. Therefore, recipients located
in Puerto Rico or doing business there should, wherever possible, translate
documents into Spanish.
Low-frequency and Unusual or Unexpected
Languages:
When an individual with limited English skills--who
does not speak a language spoken by a Asignificant number or proportion of the population@--seeks services or information
from the recipient, the recipient should then make reasonable efforts to meet
the particularized needs of that individual.
Such efforts may include, but are not limited to, using a telephone
language line, locating and temporarily employing a qualified interpreter who
can communicate in the appropriate language.
As technology advances, various options for complying with the requirements
of this section, such as computerized and/or on-line translation
services, are becoming increasingly available to recipients, and the cost of
these options is decreasing.
An Asian-Pacific Islander health care
advocacy group commented in this way on how transportation can present a
barrier to health care for those who speak an unusual language for their
location: ARemoval of barriers such as
transportation: It is important to
ensure that there are systems established to address barriers such as
transportation and portability in order to ensure that geographic location does
not prevent patients from accessing care.
[Medical Care Organizations] need to ensure that coverage for enabling
transportation is included in the benefits package. Medicaid enrollees often need to access services in other
counties. This is particularly
important for patients in rural communities, for migrants and for limited English
speaking populations. Limited English
speaking persons may need to travel a great distance to see a provider who
speaks their language.@ (AMaking Managed Care Work for Asian & Pacific Islanders: An Action Agenda for APIA Communities,@ Dong Suh, MPP, Policy Analyst, (415) 954-9966,
(415) 954-9999 (fax) or e-mail: dsuh@apiahf.org.)
Surveys:
Customer and service surveys by recipients
and their contractors, including ones conducted by telephone, should include
the ability to obtain information from LEP households and individuals. Given the large number and percent of LEP
individuals in the U.S., a general survey would not be regarded as complete
without the participation of people who are LEP. For example, NHTSA=s semi-annual Motor Vehicle Occupant Safety Survey identified areas of
seat belt and car seat safety where people of Hispanic origin differ from the
non-Hispanic population. In the 1998
survey, 44% of Hispanic respondents strongly or somewhat agreed with the
statement AI would feel self-conscious around my friends
if I wore a seat belt and they did not,@ as opposed to just 15% of non-Hispanics. This information was used to tailor public information and
education to the needs and attitudes of the targeted audience.
IX.
Promising Practices/ Best Practices:
The following examples are provided as
illustrations of the responses of some recipients to the need to provide
services to LEP persons. Although
interesting and useful, their listing here does not constitute endorsement by
DOT, which will evaluate recipients= situations on a case-by-case basis using the factors described
elsewhere in this Guidance.
Language Banks - In several parts of the country, both
urban and rural, community organizations and providers have created community
language banks that train, hire and dispatch competent interpreters to participating
organizations, reducing the need to have on-staff interpreters for low demand
languages. These language banks are
frequently nonprofit and charge reasonable rates. This approach is particularly appropriate where there is a
scarcity of language services or where there is a large variety of language
needs.
Language Support Office - A state social services agency has
established an AOffice for Language Interpreter Services and
Translation.@ This
office tests and certifies all in-house and contract interpreters, provides agency-wide support for translation
of forms, client mailings, publications and other written materials into
non-English languages, and monitors the policies of the agency and its vendors
that affect LEP persons.
Multicultural Delivery Project - Another county agency has established a AMulticultural Delivery Project@ that is designed to help immigrants and
other LEP persons find someone who
speaks their language and who can help them navigate the county health and
social service systems. The project
uses community outreach workers to work with LEP clients and can be used by
employees in solving cultural and language issues. A multicultural advisory committee helps to keep the county in
touch with community needs.
Use of Technology - Some recipients use their Internet and/or
intranet capabilities to store translated documents online. These documents can be retrieved as needed.
Telephone Information Lines and Hotlines - Recipients have established telephone
information lines in languages spoken by frequently encountered language groups
to instruct callers, in the non-English languages, on how to leave a recorded
message that will be answered by someone who speaks the caller=s language.
For example, NHTSA=s Auto Safety hotline has four representatives who speak Spanish and
are available during normal hotline business hours (8 a.m. - 10 p.m. Eastern
Time). The evening hours permit people
from the West Coast (where a significant number of LEP persons reside) to call
after work. The automated voice
response system has an option for instructions in Spanish. Calls from Spanish-speaking customers are
placed in a Spanish-speaking cue which has priority for those four operators
who speak Spanish.
Signage and Other Outreach - Other recipients have provided information
about services, benefits, eligibility requirements, and the availability of
free language assistance, in appropriate languages by (a) posting signs and
placards with this information in public places such as grocery stores, bus
shelters and subway stations; (b) putting notices in newspapers, and on radio
and television stations that serve LEP groups; (c) placing flyers and signs in
the offices of community-based organizations that serve large populations of
LEP persons; (d) establishing information lines in appropriate languages; and
(e) using posters with appropriate languages designed to reach potential
beneficiaries.
DOT=s Research and Special Programs Administration (RSPA), at 49 CFR
192.616 and 195.440, requires AEach [pipeline] operator [to] establish a continuing educational
program to enable customers, the public, appropriate government organizations,
and persons engaged in excavation related activities to recognize a gas
pipeline emergency for the purpose of reporting it to the operator or the
appropriate public officials. The
program and the media used should be as comprehensive as necessary to reach all
areas in which the operator transports gas.
The program must be conducted in English and in other languages commonly
understood by a significant number and concentration of the non-English
speaking population in the operator=s area.@ We
recommend such an approach to recipients to meet their individual service
provision needs.
The Governor=s Highway Safety Office in New Jersey coordinates several programs for
the Hispanic community. In Essex
County, a bilingual counselor provides community education on safety issues.
Proyecto AASUL (Assistance with Alcohol and
Sobriety Uniting Latinas/Ayuda con Alcohol y Sobriedad Uniendo Latinas), funded
by the California Department of Transportation, was developed to educate
Hispanic women in Southern California about alcohol abuse and related problems. Information and services included a brochure
listing alcohol-related service providers with Spanish speaking staff and a
fotonovela focusing on the problems of alcoholism in a family setting. A fotonovela is an extensively illustrated
booklet that tells a human-interest story.
The El Protector program has been implemented
in Del Rio, Texas. The Del Rio Police
Department has developed radio spots in Spanish, about traffic safety issues
such as putting people in the back of pickup trucks, loading and unloading
school buses, drinking and driving, and pedestrian safety.
EMS staff in Los Angeles reported
that their system is equipped to receive calls in 86 languages, although
Spanish is the most frequent language used by 911 callers who do not speak
English.
The Michigan DOT has produced a Title VI
poster and brochure in English and Spanish.
It=s public hearings officer speaks English and
Spanish. One Michigan metropolitan
planning organization (MPO) translated its I-496 community involvement
materials into Spanish.
The New Jersey Department of Motor Vehicles
(DMV) has administered drivers license tests in more than 14 languages for at
least 10 years, including French, Greek, Korean, Portuguese, and Turkish. Other states conduct such tests in other
languages. For example, Oregon DOT is
in the process of having its tests translated into Japanese and
Vietnamese. USDOT recommends that state
agencies share such information, to avoid the necessity of each doing every
translation.
The New Mexico State Highway and
Transportation Department has, with FHWA support, provided Spanish language
translations of its Right-of-Way Acquisition and Relocation Brochures. The State also employs bilingual
right-of-way agents capable of discussing project impacts in Spanish.
Oregon=s DMV website provides online access to English and Spanish versions of
its Driver Manual. It has also
contracted with a local government to provide additional classes to Hispanic
drivers on "rules of the road" after they gain their driver's
licenses. The State of Oregon is
developing a report on multilingual services provided by State agencies. The final document will be used by State
agencies to enhance their existing programs, including expanding communication
efforts to serve and protect all Oregonians.
On the NHTSA web site, the Traffic Safety Materials Catalog page has an
option to permit a search for materials for an Asian- American or Hispanic
audience. This search will result in
several publications that are available in Spanish or Chinese.
In Puerto Rico, LEP needs have been addressed
by providing all government services, programs and activities in Spanish.
Tennessee DOT recipients in a geographical
area where there is a significant (above 5%) population that usually speak a language
other than English, must translate and post notices and other correspondence
advising persons that their right to participate in any programs or activities
receiving federal funding cannot be denied on the basis of nation origin.
Texas DOT has in the past provided forms in
Spanish to assist LEP persons in filling out forms to request certified copies
of vehicle titles. TxDOT also utilizes
bilingual employees in its permit office to provide instruction and assistance
to Hispanic truck drivers when providing permits to route overweight trucks
through Texas. In the On the Job
Training Supportive Services Program, Spanish language television has been used
to get the information of the opportunities in the construction industry to
people who have difficulty reading
English.
Virginia DOT became aware that several
Disadvantaged Business Enterprise (DBE) firms were about to be removed from
construction projects in Northern Virginia because projects required certified
concrete inspectors, and the DBE firms were having trouble complying because
the concrete inspection test was only offered in English. VDOT used supportive services funding to
have the training manual and test material translated into Spanish, and
provided tutoring for the DBE firms.
The Virginia State Police (VSP) maintain a written list of interpreters
available statewide to troopers through the Red Cross Language Bank, as well as
universities and local police departments.
The VSP carry cards with Miranda rights set forth in several different
languages.
The Colorado State Patrol has produced safety
brochures in Spanish for farmer and ranchers.
It has also printed brochures in Spanish pertaining to regulatory
requirements for trucking firms.
In 1996, the Alabama Department of
Transportation (ALDOT) was faced with the relocation of 14 Spanish-speaking
families who were living in a trailer park in north Alabama. The State determined that most of the
residents met the length of occupancy requirements for rental relocation
housing payments. Through a
right-of-way consultant who was under contract with ALDOT, an interpreter was
hired from the University of Alabama B Birmingham to assist the relocation agent in explaining Uniform
Relocation Act entitlements to the heads of families. The interpreter was on call throughout the relocation process to
accompany the relocation agent whenever it was necessary to contact the
displacees. The families were
successfully relocated to Department of Social Services replacement
housing. Several families moved into
surplus Federal Emergency Management Agency mobile homes that were made
available through a private buyer who gave the displacees the option of renting
or entering into a purchase agreement.
Minnesota DOT (MnDOT) authored a manual
entitled APublic Involvement Procedures For Planning
and Project Development@ that details Mn/DOT requirements to provide access to all residents of
Minnesota under environmental justice standards. The manual takes a proactive approach to public involvement. It includes such things as publishing
notices in non-English newspapers, printing notices in appropriate languages
and providing translators at public meetings.
Mn/DOT=s Office of EEO Contract Management provides
a Spanish language version of a brochure entitled AMn/DOT Construction Contracts: Labor
Provisions for Contractor Employees@ to construction employees during reviews and upon request to
Contractors for employee distribution.
This pamphlet provides general guidelines to labor laws and Mn/DOT
contract labor provisions. Mn/DOT=s Office of EEO Contract Management is on
call to provide Spanish language translation at Mn/DOT=s Information Desk. In addition, telephone numbers are provided to persons who wish
to speak directly to Spanish-speaking EEO Office employees.
Mn/DOT=s Office of EEO Contract Management provides
Spanish language translations in both written communications and oral
interviews for labor investigations. In addition, the EEO Office provided written
materials in Spanish for explanation of processes and procedures for such
investigations.
Wisconsin DOT created a Motorist Study Manual Easy reader (3rd
grade level, translated by the Janesville Literacy Council) version in
English. It is creating one in Spanish
and is considering Hmong. There are
regular versions (6th grade level) in English, Spanish and
Hmong. There is a Motorcycle Study
Manual in English and Spanish, and a
CDL (Commercial Drivers License) Study Manual in English and
Spanish. Knowledge and Highway Sign
Tests are provided in 13 languages besides English. Some languages have been available since the late 1970s. Bids are being prepared to update the bank
of questions in non-English languages based on demand. Knowledge and Highway Sign Tests are
provided via various audio means ranging from cassette tapes in English and
Spanish to allowing bilingual translators to verbally present the questions in
non-English languages based on demand.
A pilot to evaluate automated knowledge test systems is underway at
three DMV Service Centers. The pilot
includes tests in English, Spanish, and on audiotape. These automated knowledge test systems allow testing in many
languages. The Division of State Patrol
is using a compact disk with commonly used phrases and sayings in languages
other than English that is printable to a paper card, which then contains the phrase in an appropriate language for the
LEP person who is interacting with the officer. The officer points to the appropriate column on the card. WIDOT also keeps a roster of employees who
speak, read, or write non-English languages.
In Indiana, 15 Commercial Drivers License
branches offer the CDL knowledge test orally, in a true/false format.
The Zuni Entrepreneurial Enterprises Inc.
(ZEE) Public Transportation Program was designed to develop, implement, and
maintain a transportation system that provides needed linkages for Native
Americans and other traditionally unserved/underserved persons in the service
area to access needed vocational training and employment opportunities in order
to enhance both the quality of life and the attainment and perpetuation of
meaningful employment. The trip
purposes served by the Zuni JOBLINKS project included education, employment,
and job training. ZEE provided transportation of students to the University of
New Mexico at Gallup, transportation of employees to their existing jobs in
Gallup, as well as transportation for individuals requiring vocational
rehabilitation and job training within the Pueblo of Zuni. The Project Director also took a number of
steps to market the JOBLINKS service.
He coordinated the broadcast of a radio spot on a local radio station in
English and Zuni.
Seattle=s Sound Transit=s Link Light Rail to the Rainier Valley in south Seattle is an example
of best practices. Demographically, the
Rainier Valley is home to a high percentage of immigrant, refugee, low income,
and disadvantaged Seattle residents. In
addition to providing direct service benefits, Sound Transit has also provided
the community with information they need to access the service in the
appropriate languages. This has
taken the form of translated brochures, outreach staff skilled in
interpretation, and multi-language phone lines. etc.
The Washington, D.C. area=s Metro transit system (WMATA) publishes
pocket guides to the system in French, Spanish, German, and Japanese.
The following example, although it is
focused on people who are deaf, is applicable to people who are LEP. Portland=s Tri-Met transit system had a growing concern that access needs of
people who are deaf or hard-of-hearing have not been fully
addressed, due to more immediate ADA priorities such as putting lifts on buses
and implementing paratransit plans.
They contacted the Oregon Deaf Resources Center (ODRC) to discuss
problems and issues and examine how to make public transportation more
accessible to this segment of the disability community. One of the first things Tri-Met
learned was that the main barrier in fixed-route travel for people who
are deaf is difficulty in getting bus drivers to understand questions and
provide information. In fact, people in
Portland's deaf community reported that they seldom receive accurate,
informative communication from transit drivers. The idea developed was to produce a set of pictograms that
illustrate situations that typically arise during fixed-route travel,
particularly those that are difficult to verbally communicate to people who are
deaf or hard of hearing. The pictograms
would be laminated and attached to the bus close to the driver to be readily
available when needed. As with many
improvements in accessibility, it is expected that enhanced communication
capability will not only benefit people with hearing impairments, but will also
improve communication with other passengers with disabilities, such as those
who have cognitive impairments. Tri-Met
submitted a proposal to Project ACTION and received funding to develop a
standardized picture language for communicating various situations that can
occur during fixed- route travel.
Suggestions for the type of information to be included in the pictograms
were solicited by from deaf communities across the country. The project also includes developing a
transit personnel training video, created and produced by people who are deaf,
to educate transit drivers about deaf culture.
Another project product is an information booklet that illustrates the
pictograms and hand signals.
In 1980 when Souris Basin Transportation in
North Dakota first started, the illiteracy rate was high among the senior
population in their area of operation.
To help them identify the bus on which they were riding, SBT started
using visual logos on the sides of the vehicles. They have now found that the illiteracy rate has dropped among
the seniors, but the LEP population has grown.
Therefore, SBT kept the logos on the vehicles. SBT has also added volunteers who speak languages other than
English, such as Spanish, German, Norwegian, Swedish and French. These
volunteers are only a phone call away from the drivers or staff that need
help. Most of the volunteers are at the
Minot State University Language Department.
Florida conducts CDL tests in any language
needed, and provides interpreters if needed.
Out of service warnings for trucks are issued in Spanish and
English.
The Iowa Department of Transportation
provides a Spanish version of the CDL knowledge test, using a touch screen
computer. In addition, they have worked
with Refugee Services of Des Moines, and with a local community college in
educating Bosnian refugees to take the Commercial Motor Vehicle driving
course. DOT especially recommends the
idea of working with local community colleges to educate the LEP community in
transportation matters.
Sample Notice of Availability of Materials
and Services:
AFOR FURTHER INFORMATION CONTACT: For hearing
impaired individuals or non-English speaking attendees wishing to arrange
for a sign language or foreign language interpreter, please call or fax [name]
of [organization] at Phone: xxx-yyy-zzzz or Fax: xxx-yyy-zzzz.@
If there is a known and substantial LEP
population which may be served by the program discussed in the notice, the
notice should be in the appropriate non-English language.
Resources:
U. S. Department of Justice, General LEP Guidance, August 2000.
U.S. Department of Health and Human Services, Limited English
Proficiency Guidance.
U.S. Department of Health and Human Services, ACultural Competence.@
Environmental Protection Agency, ADraft Translation and Interpretation Protocol for Promoting Access to
EPA Programs, Services, and Information by Persons With Limited English
Proficiency.@
Glossary of Transportation Terms, English-Spanish, 1994, Federal Highway
Administration.
North American Emergency Response Guidebook (NAERG96), published jointly
by the U.S. Department of Transportation, Transport Canada (TC), and the
Secretariat of Communications and Transportation of Mexico, in English, French
and Spanish.
National Directory of Asian Pacific American Organizations, 1999-2000,
Organization of Chinese Americans, available through Philip Morris Management
Corporation, 120 Park Av., NY, NY 10017.
Southeast Asian American Mutual Assistance
Association Directory, 2000, Southeast Asia Resource Action Center, 1628 16th
St., NW, Washington, DC 20009, 202-667-4690, www.searac.org.
Red Cross Language Bank.
AHighway Safety Needs of U.S. Hispanic
Communities: Issues and Strategies,@ NHTSA, September 1995, DOT HS 808 373.
Since 1995, individual border States Division Offices of the Department=s Federal Motor Carrier Safety Administration
(formerly the FHWA Office of Motor Carriers) have translated a number of
documents into Spanish to be used to educate Mexican carriers and drivers
operating in the commercial zones.
These subjects covered include meaning of out-of-service orders, minimum
requirements to operate in the U.S., one page pamphlet that explains the U.S.
certification program, one page bulletins on various Federal Motor Carrier
Safety Regulations, how to obtain an U.S. DOT vehicle identification number,
and state specific safety regulations.
The following brochures/guidance have been translated into Spanish and
are currently distributed at the border or are being reviewed for possible
distribution at the U.S. Southern border:
$ FMCSRs - Drivers Guide to the FMCSRs (JJ
Keller Publication).
$ Drug and Alcohol Regulations (JJ Keller
Publication).
$ HM Basic Awareness Training Course (CD FMCSA
Publication ).
$ MX Program Pamphlet (FMCSA Publication) [Currently
Distributed]
$ Road User Guide for North America (FHWA
Publication) [Currently Distributed in English, Spanish, and French]
$ Awake At the Wheel (FMCSA Publication)
[Currently Distributed]
Materials developed for international use,
such as those developed by FMCSA=s ITS/CVO Technology Division for use with border partners Canada and
Mexico. These include its pocket
brochure in English, Spanish, and French.
It is also developing Spanish video scripts.
The Canadian Council of Motor Vehicle
Administrators is developing a trilingual chart for conducting roadside
commercial vehicle inspection.
ALa Seguridad de los Materiales Peligrosos,@ (The Safety of Dangerous Materials), RSPA,
DOT.
The International Pictograms Standard, 414 SE Grand Avenue, Portland,
Oregon 97214 USA, (503) 234-1400.
AMaking conneXions for the Transit Customer,@ Breaking down illiteracy and other barriers
to transit travel. A multi-media
computer software program to help people with barriers to literacy become
independent transit riders. The
software program includes photos, video and voice narration to help clients
learn how to best use public transit. Clients use the program at their learning
level and pace, on their own, or with the help of a facilitator.
Data
Sources:
$ Census
$ Public Schools
$ Community-based organizations
$ Advocacy and special interest groups
$ Indian tribes
$ Immigrant aid organizations
$ Welfare to Work organizations
$ Job Access service providers
$ State Migrant Coordinators
$ State Refugee Coordinators
$ Local refugee services organizations
$ National, regional, and local ethnic advocacy
organizations
$ Unions that represent farmworkers, service
workers, and entry level jobholders
$ Legal services organizations
$ Staff of elected officials in areas with
substantial national origin minority communities
$ National Environmental Policy Act (NEPA)
related demographic studies
$ Hispanic Data Handbook
$ National Clearinghouse for Bilingual
Education
$ Center for Applied Linguistics, www.cal.org
$ Hispanic Ministry of Catholic Dioceses,
Catholic Social Services, Episcopal Bishop=s Fund, Hebrew Immigrant Aid Society, and other faith-based entities
that serve LEP people
$ Language, Demographics and Population Studies
Departments at local universities
$ Commercial marketing data
$ Minority marketing firms